Japanese Culture


شهر يناير في اليابان

Image

(أول زيارة في العام الجديد بمعبد كوتوهيرا-جو، محافظة كاناجاوا)

شهر يناير له تابع خاص في اليابان. فهو يمتلئ بالتقاليد ذات الطابع الرسمي، مع وجود جو من الاسترخاء العام. وتستمر الفعاليات للاحتفال بالعام الجديد من أول يناير حتى يوم 15. معظم الفعاليات تدور حول طلب الخير والمحصول الوفير في العام الجديد.

لذا، فكل يحدث، حتى وإن كان عادي، يحدث لأول مرة في العام الجديد نضيف اليه الرمز اليابانيي لكلمة “أول” وهو ” 初 “، مثل أول زيارة للمعبد (初詣 )، وأول حلم (初夢 )، وأول يوم نذهب فيه للعمل (初出勤 ) وأول طرد نرسله أو يصل إلينا (初荷 ) وأول عملية تجارية نقوم بها في المتجر (初売り ) وأول لوحة للخط الياباني نرسمها في السنة (書初め )، ويتفائل اليابانيون بكل هذه الأحداث ومن خلالها يرجو الناس التقدم والازدهار في العام الجديد.

عطلة رأس السنة الرسمية في اليابان يوم 1 يناير فقط، ولكن أجازة الشتاء بالمدارس عادة تبدأ من يوم 24 ديسمبر تقريبًا حتى 6 يناير. والعطلة في الشركات والمكاتب الحكومية والبنوك تبدأ عادة من يوم 29 ديسمبر وتستمر حتى 3 يناير. وخاصة الفترة من 1 حتى 3 يناير تكون اليابان بصفة عامة في حالة توقف عن العمل، باسثناء بعض المطاعم والمنتجعات السياحية. فإذا كنت تنوي الذهاب في زيارة لليابان في تلك الفترة أو إذا كنت تعمل مع شركة يابانية فمن الأفضل أن تتأكد من أيام عطلاتهم مبكرًا.

 Image

January in Japan

(The first shrine visit at the Kotohira Shrine in Kagawa Pref.)

January in Japan is a month with its own special flavor; a slow, easy-going pace is interspersed with many ceremonious events marking the beginning of the year. There are a series of events called “Osho-gatsu” to celebrate the New Year from 1st of January to 15th of January. All these events are held to pray for a good harvest during the new year; and people tend to superstitiously emphasize the meaning of every first commonplace event in the new year while wishing for their good luck and progress. A point which is underscored by adding the word “the first ~” to each such event, such as “the first shrine visit”, “the first dream”, “the first day at work”, “the first package (to be sent or delivered)”, “the first sale or transaction”, “the first calligraphy work”, etc.

Officially in the Japanese calendar the New Year holiday is on January 1st only, but actually the winter vacation in Japanese schools starts from around 24th of December and lasts till 6thJanuary, and the New Year holidays for most companies, public offices and banks are from 29th December to 3rd January, except for some restaurants and shops in tourist resorts.  Since Japan is in the “holiday mode” from 1st to 3rd of January, you should pay attention to this point if you wish to visit Japan for either work or pleasure during that time.

日本の1月

トップの写真(金刀比羅宮の初詣:香川県)

日本の1月は、ちょっと改まった雰囲気とのんびりした空気が入り混じった月です。1月の1日から15日くらいまで、お正月と呼ばれる新年を祝う行事が続きます。お正月の行事はその年の豊作を願う意味があるので、今年になって初めてのことに初詣、初夢、初出勤、初荷、初売り、書初め、などなど、初という言葉をつけて縁起を担ぎ、今年の幸運や進歩を祈るのです。

年末年始、日本のカレンダーでは公的な国民の休日は1月1日のみとなっていますが、実際は、学校の冬休みは12月24日前後から1月6日まで、会社やお役所、銀行などの休日はほぼ12月29日から1月3日まで、一部の飲食店や行楽地のお店を除き、1日~3日は世の中の動きが休日モードになるので、年末年始に日本を訪れるとき、あるいは日本の機関と仕事をする際はお休みになっていないか注意が必要です!

Image

Advertisements

English version is below the ArabicImage

يطلق على يوم 5 مايو فى اليابان إسم ( تانجو نو سيكو ) وهو أحد المناسبات اليابانية الشهيرة وترجع أصول هذا الاحتفال للصين حيث كان يعبر عن عادة طرد الأرواح الشريرة إستغلالا لفترة  تغير فصول السنة , ولكن بدءًا من القرن الثانى عشر تغير معناة ليصبح مناسبة يدعو من خلالها الآباء والآمهات لآبنائهم تحديدا الصبية منهم بالصحة والنمو السليم . أما حاليًا أصبح إسمة يوم الطفل .

ويعلق اليابانيون فى حدائق منازلهم فى هذا اليوم قطع من القماش على شكل سمك الشبوط ( حيث يعبر هذا الشكل عن أمنيتهم ودعائهم لأولادهم بالنجاح فى حياتهم مثلما ينجح سمك الشبوط فى صعود الشلالات بالأنهار )،  كما يزينون منازلهم من الداخل بأشكال من الزينة تشبه خوذة المحارب وأسلحته . أيضًا يغمرون مياه الاستحمام بدواء بتلة الزهور ويستمتعون بوقتهم في حوض الاستحمام.

أغنية شهر مايو: كوينبورى ( هيروتا يوتارو 

http://www.youtube.com/watch?v=dPNwL9I8_aI

الاستحمام في شهر مايو

شوبويو( حمام أوراق القصب العطري) :

الصورة مهداة من مجموعة الصور (معهد اللغة اليابانية- مؤسسة اليابان)

Image

تبدأ محلات البقالة والسوبرماركت اليابانية في بيع أوراق القصب العطري قبل بضعة أيام من يوم الطفل في الخامس من مايو في اليابان. اعتاد اليابانيون على أخذ حمامات مضاف إلى الماء فيها أوراق القصب العطري وقت تغيير الفصول لحماية أنفسهم من مختلف الأمراض، إذ كانوا يعتقدون أن لهذا النبات خصائص طبية. كما كانوا يرتدونه كتميمة ويشربونه بعد غليه في الماء كنوع من أنواع الأعشاب. ولكن لم يتبق من هذه العادات والتقاليد سوى عادة الاستحمام بالماء المضاف إليه أوراق القصب العطري.

إن جذور القصب العطري مفيدة إذ انها تحسن الدورة الدموية وترطب البشرة، ولكن مؤخرًا يتجاهل معظم الناس الدور الطبي للجذور، وتباع الأوراق فقط في الأسواق. يمكنكم الاستمتاع بأخذ حمام بماء مضاف إليه أوراق القصب العطري في أي حمام عام (للاستحمام) أو أحد الينابيع الساخنة يوم الخامس من مايو.

May in Japan

There is an annual festival on 5th May called “Tango no Sekku” in Japan. This festival originated in China, and was related to purification rituals for warding off evil spirits in the turn of seasons from spring to summer. From the 12th century, Tango no Sekku became a day to pray for the health and prosperity of little boys. Nowadays this event is called “Children’s Day”. Japanese people fly flags in the shape of carps in their gardens (to express their hope that their boys will climb the ladder of success like carps which can swim against the flow of rivers and even up waterfalls). People spend the day decorating their homes with Kabuto (samurai helmets) and fake samurai armors, and taking baths sprinkled with calamus leaves.

5月5日に端午の節句と呼ばれる行事があります。中国起源の行事で、季節の変わり目に邪気を祓う風習が、12世紀頃から男の子の健やかな成長を祈る行事にかわりました。現在では「こどもの日」という名称になっています。人々は庭に鯉をかたどった布ののぼりを立てたり(鯉が川を、滝をさかのぼるように男の子が出世するように、という願いがこめられています)、家の中に兜の飾りや武具を飾ったり、菖蒲の薬湯に浸かったりして過ごします。

 

Songs in May

Carp Streamer (Ryutaro HIROTA)

http://www.youtube.com/watch?v=dPNwL9I8_aI

5月の歌: 鯉のぼり (弘田龍太郎)

 

The Bath in May

Calamus Bath:

A few days before the 5th of May in Japan, big supermarkets and grocers’ shops start selling calamus leaves. During ancient times, at the turn of the seasons when people are more susceptible to various illnesses, Japanese people took baths sprinkled with calamus leaves, which were believed to have medicinal properties, to protect themselves from illness. They also wore it like a charm and drank it as an herbal tea on this day. But today, only the custom of taking the calamus bath remains.

The calamus root is good for health since it accelerates blood circulation and moisturizes the skin, but recently their medicinal role has been dismissed and shops sell the leaves only. On May 5th, you can enjoy a calamus bath at any public bath or hot spring in Japan.

5月のお風呂

5月5日に先立つ数日、日本の大きなスーパーマーケットや八百屋では菖蒲の葉を売っているのを見かけます。

菖蒲湯:体調を崩しやすい季節の変わり目に、邪気と病気を払うために菖蒲という薬草をお風呂に入れて浸かったり、お守りのように身に着けたり、菖蒲の薬湯と飲んだりしましたが、現在は菖蒲をうかべたお風呂に入る習慣だけが行われています。

菖蒲の根には血行促進や保湿効果の薬効がありますが、最近は葉のみを売っています。5月5日は日本のどこの銭湯や温泉でも菖蒲を浮かべたお湯が楽しめます。

English & Japanese version is below the ArabicImage

 شهر أبريل في اليابان هو بداية السنة الدراسية والسنة المالية الجديدة وهو هذا الشهر الذي يحفل بالكثير من الأمور الجديدة. فنرى الشوارع مليئة بزهور الكرز التي تتساقط لتبدو كعاصفة ثلجية وتحتفل اليابان بالبدايات الجديدة المتمثلة في حفلات بداية الدراسة وحفلات الترحيب بالموظفين الجدد في الشركات، كمايمكنك أن ترى طلاب المدارس وهم يرتدون ملابسهم المدرسية الجديدة والموظفون الجدد في بدلهم الجديدة.

وزهرة الكرز أو الساكورازهرة لها وضع خاص ومميز في اليابان. فبالرغم من كثرة الزهور التي تشهد اليابان دورة تفتحها وذبولها مع توالي فصول السنة السريع والمميز في اليابان، إلا أن الساكورا تحديدًا هي الزهرة التي تعبر عن قلب ووجدان اليابانيين منذ أكثر من 1000 عام. فكلمة زهرة في حد ذاتها لدى اليابانيين تعني زهرة الكرز. هذا بخلاف الكم الكبير من الشعر والأغاني التي كتبت عن زهور الكرز حتى يومنا هذا. ويمكنك القول أنه ليس هناك حديقة أو مدرسة في اليابان تخلو من أشجار الكرز، وهذا جعلها ترتبط في أذهان اليابانيين بمناسبات وذكريات شهر أبريل حين تبدأ مراحل جديدة من حياتهم، مما جعل مكانتها تزيد لدى اليابانيين.

وهناك شيئًاآخر يخطر بذهن اليابانيين حين يسمعون كلمة “ساكورا” غير الزهرة ذاتها. فكلمة ساكورا تطلق على هؤلاء الأشخاص الذين يتم استئجارهم في المسارح كي يجلسوا بين الجمهور ليقوموا بتشجيع العروض وإحياء القاعة، كما تشير أيضًا لأولئك الأشخاص الذين يستخدمهم أصحاب المحال كي يمثلوا أنهم زبائن ويقوموا بحث وإغراء الزبائن الآخرين على الشراء. فهي تعني باختصار العميل السري. وربما كان السبب في اطلاق كلمة ساكورا على هؤلاء العملاء السريين أن اليابانيين القدامي ربطوا بين هذا المشهد وبين زهرة الساكورا التي تتفتح لأسبوع واحد ليس أكثر ومع ذلك فانها تكسو شوارع المدينة كلها بغيمة ضبابية من اللون الزهري الرائع تعطي هذا المكان في تلك اللحظة وفي هذه الفترة القصيرة جدًا صورة مفعمة بالنشاط والحياة .

●    موسيقى شهر أبريل : أغنية  الأطفال “ساكورا ساكورا”       https://www.youtube.com/watch?v=hDh4ml7Jb-I

  تنويعات موسيقية للحن “ساكورا” : موسيقى يابانية تقليدية (آلة كوتو) https://www.youtube.com/watch?v=htw64lA_ruM

● مائدة شهر أبريل : براعم البامبو

طريقة عمل الأرز ببراعم البامبو

المقادير:

أ . 3 أكوب من الأرز المغسول (الكوب الواحد = 200 cc )

ب. براعم بامبو مغلية (معلبة) : 200 جرام تقريبًا (تقطع بحجم قضمة الفم)

ج. داشي:cc 700  (والداشي الياباني هو شوربة السمك ولكن يمكن استخدام نصف الكمية شوربة دجاج والنصف الآخر ماء بدلًا من الداشي)

د. 4 معالق طعام من صلصة الصويا

ه . رشة ملح

و. 1 ملعقة طعام عسل أسود

ز. جزر: حبة صغيرة مبشورة

الخطوات :

1. تغلى كل المقادير السابقة عدا الأرز لمدة 10 دقائق ثم نتركها لتبرد

2. يتم معايرة 3 أكواب من الشوربة الناتجة عن الخطوة السابقة (بدون المكونات الأخرى) وتضاف للأرز (يمكن إضافة بعض الماء في حالة عدم كفاية الشوربة)

3. توضع براعم البامبو والجزر فوق الأرز ونتركه 30 دقيقة حتى يتشرب الأرز الطعم، ثم نغليه لينضج.

 وعندما ينضج، نطفئ النار، ونقلبه جيدا ونتركه 10 دقائق دون رفعه عن البوتاجاز، وبهذا تكون اكتملت الوصفة.

: الصور من أعلى:

حافلة صغيرة تسير تحت أشجار الكرز الخاصة بأحد المدارس الإعدادية بمدينة ناجارياما بمحافظة تشيبا

 براعم البامبو في غابات البامبو

الأرز ببراعم البامبو

ImageImage

April in Japan

As April in Japan is the beginning of both the fiscal year and the school year, we can expect a lot of new encounters during this month. School entrance ceremonies and company ceremonies welcoming new employees are held under the blizzards of falling cherry blossoms or “sakura”, which seem to bloom around this time just to celebrate these new beginnings. And especially this month, students in their crisp new uniforms and the new employees in their bright new suits stand out among the crowds in the streets.

Cherry blossoms are a very special flower in Japan. Many flowers bloom and fade during the rapidly changing seasons in Japan, but for more than 1000 years, the cherry blossom has been the closest to Japanese people’s hearts. The special place occupied by these blossoms is obvious from the fact that the word “flower” in Japanese has come to mean “cherry blossoms”, and from the staggering number of “tanka” (Japanese short poem) and poems written about them. Japanese people feel such a deep affection for these flowers because, since every school and park in Japan must have cherry trees, the view of blossoming sakura is closely intertwined with the memories of new beginnings and the related events in April.

But there is another meaning which comes to the minds of Japanese people when they hear the word “sakura”. Sakura is also used to refer to people hired for applauding during theatre plays, etc.  or people hired by shop staff to pretend to be buyers in order to influence real buyers to make purchases. In short, “sakura” refers to secret agents. This meaning for the word originated a long time ago, maybe because people then felt that cherry blossoms – despite blooming for a very short time (only 1 week) – cover the streets in a glorious pink haze and make the area where they bloom so much more cheerful.

April Music: Sakura Sakura: https://www.youtube.com/watch?v=hDh4ml7Jb-I

Sakura Variation: Traditional Japanese Music (Koto): https://www.youtube.com/watch?v=htw64lA_ruM

April Menu: Bamboo Shoots

Recipe: Rice with Bamboo Shoots

Ingredients:

  1. Rice: 3 cups (1 cup = 200 cc) (washed)
  2. Bamboo shoots boiled in water (canned): about 200 g (cut into bite-size pieces)
  3. Stock “Dashi” Soup: 700 cc (Japanese dashi is made from sliced and dried bonito and small fish, but you can use half chicken soup and half water instead)
  4. Soy sauce: 4 tablespoons
  5. A pinch of salt
  6. Molasses: 1 tablespoon
  7. 1 small carrot (grated)

Method:

  1. After boiling all the previous ingredients except the rice together for 10 minutes, leave to cool well.
  2. Add 3 cups of the soup (without rest of ingredients) from step 1 to the rice. (If the soup is not enough, add water)
  3. Add garnish (bamboo shoots and carrots) on top and leave for 30 minutes so the rice absorbs the taste, then boil the rice.

After it is boiled, mix well, turn off heat and leave on cooker for 10 minutes.

It is ready to be served!

From top:

Minibus passing under the sakura trees of a junior high school (NagareyamaCity, ChibaPrefecture)

Bamboo forest and bamboo shoot

Rice with bamboo shoots

日本の4月

日本の4月は新学期・新年度が始まり、新しい出会いがたくさんある月です。門出を祝うかのような桜の吹雪のなかで入学式や入社式が行われ、街では真新しい制服をきた生徒たちや真新しいスーツに身を包んだ社会人1年生が目に付きます。

桜は日本では特別な花です。めまぐるしく季節が変わる日本では、いろんな花が咲いては散るのですが、千年以上も昔から日本人のこころの花でした。「花」、というだけで桜を意味し、今日に至るまで膨大な数の桜についての短歌や詩が詠まれてきました。学校や公園には必ずと言ってよいほど桜が植えられているため、新生活が始まる4月のいろいろな行事や思い出と結びついて、日本人には一層親しみを覚える花となっています。

日本人は「桜」という単語を聞いたとき、思い浮かべることが花のほかにもう一つあります。芝居などで場を盛り上げるために頼まれてお客になっている人や、店の人に頼まれてお客のふりをし、他の客の購買新をそそる人のことです。要は、まわしもののことなのですが、昔の人は、桜の咲いている期間が1週間と短いにもかかわらず、花開けば街中が薄いピンクの霞がかかったように華やかになる、その一時(いっとき)その場をにぎやかにするイメージを当てはめた言葉なののでしょう。

4月の音楽:さくらさくら(童謡) https://www.youtube.com/watch?v=hDh4ml7Jb-I

さくら変奏曲:邦楽(琴)https://www.youtube.com/watch?v=htw64lA_ruM

4月の食卓: たけのこ:

たけのこご飯の作り方

材料:

A:お米:3カップ分(1カップ=200cc)(洗ってざるにとっておく)

B:たけのこ水煮(缶詰):200グラム前後(一口で食べられるサイズに切る)

C:だし汁700cc(日本では鰹節や小魚で取っただし汁ですが、鶏スープと水半分ずつでOK)

D:醤油:大匙4

E:塩:一つまみ

F:黒蜜:大匙1

G:にんじん:小一本(すりおろす)

手順

1.   B+C+D+E+F+Gを10分煮てよく冷ます。

2.   お米に1の水分だけを3カップはかり、加える(足りない場合は水を加える)

3.   上に具(たけのこ・にんじん)を載せて30分置いておき、味を米に馴染ませてから炊く

炊き上がったらよく混ぜて10分蒸らしたら完成です。

写真上から: ミニバスと中学校の桜(千葉県流山市) 竹林とたけのこ          たけのこご飯