May 2013


English version is below the ArabicImage

يطلق على يوم 5 مايو فى اليابان إسم ( تانجو نو سيكو ) وهو أحد المناسبات اليابانية الشهيرة وترجع أصول هذا الاحتفال للصين حيث كان يعبر عن عادة طرد الأرواح الشريرة إستغلالا لفترة  تغير فصول السنة , ولكن بدءًا من القرن الثانى عشر تغير معناة ليصبح مناسبة يدعو من خلالها الآباء والآمهات لآبنائهم تحديدا الصبية منهم بالصحة والنمو السليم . أما حاليًا أصبح إسمة يوم الطفل .

ويعلق اليابانيون فى حدائق منازلهم فى هذا اليوم قطع من القماش على شكل سمك الشبوط ( حيث يعبر هذا الشكل عن أمنيتهم ودعائهم لأولادهم بالنجاح فى حياتهم مثلما ينجح سمك الشبوط فى صعود الشلالات بالأنهار )،  كما يزينون منازلهم من الداخل بأشكال من الزينة تشبه خوذة المحارب وأسلحته . أيضًا يغمرون مياه الاستحمام بدواء بتلة الزهور ويستمتعون بوقتهم في حوض الاستحمام.

أغنية شهر مايو: كوينبورى ( هيروتا يوتارو 

http://www.youtube.com/watch?v=dPNwL9I8_aI

الاستحمام في شهر مايو

شوبويو( حمام أوراق القصب العطري) :

الصورة مهداة من مجموعة الصور (معهد اللغة اليابانية- مؤسسة اليابان)

Image

تبدأ محلات البقالة والسوبرماركت اليابانية في بيع أوراق القصب العطري قبل بضعة أيام من يوم الطفل في الخامس من مايو في اليابان. اعتاد اليابانيون على أخذ حمامات مضاف إلى الماء فيها أوراق القصب العطري وقت تغيير الفصول لحماية أنفسهم من مختلف الأمراض، إذ كانوا يعتقدون أن لهذا النبات خصائص طبية. كما كانوا يرتدونه كتميمة ويشربونه بعد غليه في الماء كنوع من أنواع الأعشاب. ولكن لم يتبق من هذه العادات والتقاليد سوى عادة الاستحمام بالماء المضاف إليه أوراق القصب العطري.

إن جذور القصب العطري مفيدة إذ انها تحسن الدورة الدموية وترطب البشرة، ولكن مؤخرًا يتجاهل معظم الناس الدور الطبي للجذور، وتباع الأوراق فقط في الأسواق. يمكنكم الاستمتاع بأخذ حمام بماء مضاف إليه أوراق القصب العطري في أي حمام عام (للاستحمام) أو أحد الينابيع الساخنة يوم الخامس من مايو.

May in Japan

There is an annual festival on 5th May called “Tango no Sekku” in Japan. This festival originated in China, and was related to purification rituals for warding off evil spirits in the turn of seasons from spring to summer. From the 12th century, Tango no Sekku became a day to pray for the health and prosperity of little boys. Nowadays this event is called “Children’s Day”. Japanese people fly flags in the shape of carps in their gardens (to express their hope that their boys will climb the ladder of success like carps which can swim against the flow of rivers and even up waterfalls). People spend the day decorating their homes with Kabuto (samurai helmets) and fake samurai armors, and taking baths sprinkled with calamus leaves.

5月5日に端午の節句と呼ばれる行事があります。中国起源の行事で、季節の変わり目に邪気を祓う風習が、12世紀頃から男の子の健やかな成長を祈る行事にかわりました。現在では「こどもの日」という名称になっています。人々は庭に鯉をかたどった布ののぼりを立てたり(鯉が川を、滝をさかのぼるように男の子が出世するように、という願いがこめられています)、家の中に兜の飾りや武具を飾ったり、菖蒲の薬湯に浸かったりして過ごします。

 

Songs in May

Carp Streamer (Ryutaro HIROTA)

http://www.youtube.com/watch?v=dPNwL9I8_aI

5月の歌: 鯉のぼり (弘田龍太郎)

 

The Bath in May

Calamus Bath:

A few days before the 5th of May in Japan, big supermarkets and grocers’ shops start selling calamus leaves. During ancient times, at the turn of the seasons when people are more susceptible to various illnesses, Japanese people took baths sprinkled with calamus leaves, which were believed to have medicinal properties, to protect themselves from illness. They also wore it like a charm and drank it as an herbal tea on this day. But today, only the custom of taking the calamus bath remains.

The calamus root is good for health since it accelerates blood circulation and moisturizes the skin, but recently their medicinal role has been dismissed and shops sell the leaves only. On May 5th, you can enjoy a calamus bath at any public bath or hot spring in Japan.

5月のお風呂

5月5日に先立つ数日、日本の大きなスーパーマーケットや八百屋では菖蒲の葉を売っているのを見かけます。

菖蒲湯:体調を崩しやすい季節の変わり目に、邪気と病気を払うために菖蒲という薬草をお風呂に入れて浸かったり、お守りのように身に着けたり、菖蒲の薬湯と飲んだりしましたが、現在は菖蒲をうかべたお風呂に入る習慣だけが行われています。

菖蒲の根には血行促進や保湿効果の薬効がありますが、最近は葉のみを売っています。5月5日は日本のどこの銭湯や温泉でも菖蒲を浮かべたお湯が楽しめます。

English & Japanese version is below the ArabicImage

 شهر أبريل في اليابان هو بداية السنة الدراسية والسنة المالية الجديدة وهو هذا الشهر الذي يحفل بالكثير من الأمور الجديدة. فنرى الشوارع مليئة بزهور الكرز التي تتساقط لتبدو كعاصفة ثلجية وتحتفل اليابان بالبدايات الجديدة المتمثلة في حفلات بداية الدراسة وحفلات الترحيب بالموظفين الجدد في الشركات، كمايمكنك أن ترى طلاب المدارس وهم يرتدون ملابسهم المدرسية الجديدة والموظفون الجدد في بدلهم الجديدة.

وزهرة الكرز أو الساكورازهرة لها وضع خاص ومميز في اليابان. فبالرغم من كثرة الزهور التي تشهد اليابان دورة تفتحها وذبولها مع توالي فصول السنة السريع والمميز في اليابان، إلا أن الساكورا تحديدًا هي الزهرة التي تعبر عن قلب ووجدان اليابانيين منذ أكثر من 1000 عام. فكلمة زهرة في حد ذاتها لدى اليابانيين تعني زهرة الكرز. هذا بخلاف الكم الكبير من الشعر والأغاني التي كتبت عن زهور الكرز حتى يومنا هذا. ويمكنك القول أنه ليس هناك حديقة أو مدرسة في اليابان تخلو من أشجار الكرز، وهذا جعلها ترتبط في أذهان اليابانيين بمناسبات وذكريات شهر أبريل حين تبدأ مراحل جديدة من حياتهم، مما جعل مكانتها تزيد لدى اليابانيين.

وهناك شيئًاآخر يخطر بذهن اليابانيين حين يسمعون كلمة “ساكورا” غير الزهرة ذاتها. فكلمة ساكورا تطلق على هؤلاء الأشخاص الذين يتم استئجارهم في المسارح كي يجلسوا بين الجمهور ليقوموا بتشجيع العروض وإحياء القاعة، كما تشير أيضًا لأولئك الأشخاص الذين يستخدمهم أصحاب المحال كي يمثلوا أنهم زبائن ويقوموا بحث وإغراء الزبائن الآخرين على الشراء. فهي تعني باختصار العميل السري. وربما كان السبب في اطلاق كلمة ساكورا على هؤلاء العملاء السريين أن اليابانيين القدامي ربطوا بين هذا المشهد وبين زهرة الساكورا التي تتفتح لأسبوع واحد ليس أكثر ومع ذلك فانها تكسو شوارع المدينة كلها بغيمة ضبابية من اللون الزهري الرائع تعطي هذا المكان في تلك اللحظة وفي هذه الفترة القصيرة جدًا صورة مفعمة بالنشاط والحياة .

●    موسيقى شهر أبريل : أغنية  الأطفال “ساكورا ساكورا”       https://www.youtube.com/watch?v=hDh4ml7Jb-I

  تنويعات موسيقية للحن “ساكورا” : موسيقى يابانية تقليدية (آلة كوتو) https://www.youtube.com/watch?v=htw64lA_ruM

● مائدة شهر أبريل : براعم البامبو

طريقة عمل الأرز ببراعم البامبو

المقادير:

أ . 3 أكوب من الأرز المغسول (الكوب الواحد = 200 cc )

ب. براعم بامبو مغلية (معلبة) : 200 جرام تقريبًا (تقطع بحجم قضمة الفم)

ج. داشي:cc 700  (والداشي الياباني هو شوربة السمك ولكن يمكن استخدام نصف الكمية شوربة دجاج والنصف الآخر ماء بدلًا من الداشي)

د. 4 معالق طعام من صلصة الصويا

ه . رشة ملح

و. 1 ملعقة طعام عسل أسود

ز. جزر: حبة صغيرة مبشورة

الخطوات :

1. تغلى كل المقادير السابقة عدا الأرز لمدة 10 دقائق ثم نتركها لتبرد

2. يتم معايرة 3 أكواب من الشوربة الناتجة عن الخطوة السابقة (بدون المكونات الأخرى) وتضاف للأرز (يمكن إضافة بعض الماء في حالة عدم كفاية الشوربة)

3. توضع براعم البامبو والجزر فوق الأرز ونتركه 30 دقيقة حتى يتشرب الأرز الطعم، ثم نغليه لينضج.

 وعندما ينضج، نطفئ النار، ونقلبه جيدا ونتركه 10 دقائق دون رفعه عن البوتاجاز، وبهذا تكون اكتملت الوصفة.

: الصور من أعلى:

حافلة صغيرة تسير تحت أشجار الكرز الخاصة بأحد المدارس الإعدادية بمدينة ناجارياما بمحافظة تشيبا

 براعم البامبو في غابات البامبو

الأرز ببراعم البامبو

ImageImage

April in Japan

As April in Japan is the beginning of both the fiscal year and the school year, we can expect a lot of new encounters during this month. School entrance ceremonies and company ceremonies welcoming new employees are held under the blizzards of falling cherry blossoms or “sakura”, which seem to bloom around this time just to celebrate these new beginnings. And especially this month, students in their crisp new uniforms and the new employees in their bright new suits stand out among the crowds in the streets.

Cherry blossoms are a very special flower in Japan. Many flowers bloom and fade during the rapidly changing seasons in Japan, but for more than 1000 years, the cherry blossom has been the closest to Japanese people’s hearts. The special place occupied by these blossoms is obvious from the fact that the word “flower” in Japanese has come to mean “cherry blossoms”, and from the staggering number of “tanka” (Japanese short poem) and poems written about them. Japanese people feel such a deep affection for these flowers because, since every school and park in Japan must have cherry trees, the view of blossoming sakura is closely intertwined with the memories of new beginnings and the related events in April.

But there is another meaning which comes to the minds of Japanese people when they hear the word “sakura”. Sakura is also used to refer to people hired for applauding during theatre plays, etc.  or people hired by shop staff to pretend to be buyers in order to influence real buyers to make purchases. In short, “sakura” refers to secret agents. This meaning for the word originated a long time ago, maybe because people then felt that cherry blossoms – despite blooming for a very short time (only 1 week) – cover the streets in a glorious pink haze and make the area where they bloom so much more cheerful.

April Music: Sakura Sakura: https://www.youtube.com/watch?v=hDh4ml7Jb-I

Sakura Variation: Traditional Japanese Music (Koto): https://www.youtube.com/watch?v=htw64lA_ruM

April Menu: Bamboo Shoots

Recipe: Rice with Bamboo Shoots

Ingredients:

  1. Rice: 3 cups (1 cup = 200 cc) (washed)
  2. Bamboo shoots boiled in water (canned): about 200 g (cut into bite-size pieces)
  3. Stock “Dashi” Soup: 700 cc (Japanese dashi is made from sliced and dried bonito and small fish, but you can use half chicken soup and half water instead)
  4. Soy sauce: 4 tablespoons
  5. A pinch of salt
  6. Molasses: 1 tablespoon
  7. 1 small carrot (grated)

Method:

  1. After boiling all the previous ingredients except the rice together for 10 minutes, leave to cool well.
  2. Add 3 cups of the soup (without rest of ingredients) from step 1 to the rice. (If the soup is not enough, add water)
  3. Add garnish (bamboo shoots and carrots) on top and leave for 30 minutes so the rice absorbs the taste, then boil the rice.

After it is boiled, mix well, turn off heat and leave on cooker for 10 minutes.

It is ready to be served!

From top:

Minibus passing under the sakura trees of a junior high school (NagareyamaCity, ChibaPrefecture)

Bamboo forest and bamboo shoot

Rice with bamboo shoots

日本の4月

日本の4月は新学期・新年度が始まり、新しい出会いがたくさんある月です。門出を祝うかのような桜の吹雪のなかで入学式や入社式が行われ、街では真新しい制服をきた生徒たちや真新しいスーツに身を包んだ社会人1年生が目に付きます。

桜は日本では特別な花です。めまぐるしく季節が変わる日本では、いろんな花が咲いては散るのですが、千年以上も昔から日本人のこころの花でした。「花」、というだけで桜を意味し、今日に至るまで膨大な数の桜についての短歌や詩が詠まれてきました。学校や公園には必ずと言ってよいほど桜が植えられているため、新生活が始まる4月のいろいろな行事や思い出と結びついて、日本人には一層親しみを覚える花となっています。

日本人は「桜」という単語を聞いたとき、思い浮かべることが花のほかにもう一つあります。芝居などで場を盛り上げるために頼まれてお客になっている人や、店の人に頼まれてお客のふりをし、他の客の購買新をそそる人のことです。要は、まわしもののことなのですが、昔の人は、桜の咲いている期間が1週間と短いにもかかわらず、花開けば街中が薄いピンクの霞がかかったように華やかになる、その一時(いっとき)その場をにぎやかにするイメージを当てはめた言葉なののでしょう。

4月の音楽:さくらさくら(童謡) https://www.youtube.com/watch?v=hDh4ml7Jb-I

さくら変奏曲:邦楽(琴)https://www.youtube.com/watch?v=htw64lA_ruM

4月の食卓: たけのこ:

たけのこご飯の作り方

材料:

A:お米:3カップ分(1カップ=200cc)(洗ってざるにとっておく)

B:たけのこ水煮(缶詰):200グラム前後(一口で食べられるサイズに切る)

C:だし汁700cc(日本では鰹節や小魚で取っただし汁ですが、鶏スープと水半分ずつでOK)

D:醤油:大匙4

E:塩:一つまみ

F:黒蜜:大匙1

G:にんじん:小一本(すりおろす)

手順

1.   B+C+D+E+F+Gを10分煮てよく冷ます。

2.   お米に1の水分だけを3カップはかり、加える(足りない場合は水を加える)

3.   上に具(たけのこ・にんじん)を載せて30分置いておき、味を米に馴染ませてから炊く

炊き上がったらよく混ぜて10分蒸らしたら完成です。

写真上から: ミニバスと中学校の桜(千葉県流山市) 竹林とたけのこ          たけのこご飯          

bait sinnary_sOrigami Lecture in Beit Al-Sinnary

Tuesday, 2nd April 2013 12:00-14:30  @Bait al-Sinnary, Saiida Zainab, Cairo

The Japan Foundation Cairo Office held an Origami lecture for 35 children from three orphanages, in cooperation with Beit Al-Sinnary, for culture & arts, under the affiliated to Bibliotheca Alexandrina.

At first, we briefly introduced the history of Origami, and some works as an example, then each participant was able to fold a cup, a shirt, a flapping crane and a box.

Half of the children already experienced the origami, so they assisted their colleagues in showing them the process of folding and making extra samples with excess paper.

The participants’ works were exhibited in Bait Al-Sinnary.

Photos on Facebook

“Japan Day” in Banha University

Monday, 15th April 2013, 11:00-15:00 @ Auditorium Banha Univ.- Banha-Qaliubiya Governorate

The Japan Foundation Cairo Office and Embassy of Japan were invited by the Students’ union of Banha Univ. to participate in the “Japan Day”as part of their event “Introduction to World Culture” n, held the program: Introduction of the Japanese Culture.

The program began with a short general information to Japan, followed by a simple Japanese language Lesson.  Then there was a lively Q&A Session where the students’ interest in East Asia, especially Japan, was clearly shown.  Finally JFC staff Ms. YAMADA Aki introduced the Japanese traditional dance “Tokyo Ondo”, which was warmly received by the audience.

Photos on Facebook

4月のイベント報告

~ ベイト・シンナーリーー文化センターでの折り紙教室 ~

4月2日(火) 12:00~14:30 於:ベイト・シンナーリー@サイイダ・ゼイナブ

国際交流基金はアレキ図書館が運営している文化センターの一つ、ベイトシンナーリーと共催で3つの孤児院からの35名の少年少女に折り紙を教えました。

始めに、折り紙の簡単な歴史、作品例を紹介し、次に実際にそれぞれの参加者がコップ、Yシャツ、羽ばたく鶴、箱などを制作しました。

前にも折り紙を折ったことがある半数の少年たちは、手順を友達に教えてあげたり、余分の折り紙でもう1個折ってみたり、イベントに活気を与えてくれました。

この教室で参加者が作った作品は、ベイトシンナーリー文化センターで展示されました。

~ バンハ大学 Japan Day~  

4月15日(月)11:00-15:00 於:バンハ大学講堂@カリユベイヤ県バンハ

国際交流基金と大使館は、バンハ大学学生組合主催のイベント「世界の文化との出会い」のJapan Dayに招待され、日本文化紹介プログラムを実施しました。
日本の地理的特徴の紹介に始まり、かんたん日本語講座を実施。日本文化に関するQ&Aセッションでは、日本を含む東アジアに対する深い関心をうかがわせる活発なやりとりが行われました。最後に基金スタッフの山田明希さんが日本の代表的な踊り「東京音頭」を披露し、会場から大喝采を浴びました。

中東の日本語教育を支えてくださっている皆様、いつもありがとうございます。

さて、今日は4月に出版された日本語教育関係の新刊をご紹介しますね。
「月刊中東日本語教育」でもご紹介しましたが、やはり「できる日本語」の中級編が今月は一番のニュースではないでしょうか。
また、大学生で卒論を書かなければならない人には「はじめての論文」も面白そうですね。

皆さんはどれをお読みになりたいですか?

日本語教育 154号日本語教育 154号 
発刊日 2013年04月
出版社 日本語教育学会
定価 2,625 円(本体 2,500 円)

あなたの弱点がわかる! 日本語能力試験 N2模試×2あなたの弱点がわかる! 日本語能力試験 N2模試×2 
日本語テスト研究会
発刊日 2013年04月
出版社 ユニコム
定価 1,680 円(本体 1,600 円)

あなたの弱点がわかる! 日本語能力試験 N1模試×2あなたの弱点がわかる! 日本語能力試験 N1模試×2 
日本語テスト研究会
発刊日 2013年04月
出版社 ユニコム
定価 1,680 円(本体 1,600 円)

できる日本語 中級 本冊できる日本語 中級 本冊 
できる日本語教材開発プロジェクト
発刊日 2013年04月
出版社 アルク
定価 3,570 円(本体 3,400 円)

はじめての論文 --語用論的な視点で調査・研究するはじめての論文 –語用論的な視点で調査・研究する 
田中典子
発刊日 2013年04月
出版社 春風社
定価 1,890 円(本体 1,800 円)

国語教師が知っておきたい日本語音声・音声言語 改訂版国語教師が知っておきたい日本語音声・音声言語 改訂版 
山田敏弘
発刊日 2013年04月
出版社 くろしお出版
定価 1,680 円(本体 1,600 円)

日本語プロフィシェンシー研究 創刊号 2013.4日本語プロフィシェンシー研究 創刊号 2013.4 
発刊日 2013年04月
出版社 凡人社
定価 2,100 円(本体 2,000 円)

大学生のための文章表現&口頭発表 練習帳大学生のための文章表現&口頭発表 練習帳 
銅直信子、板東実子
発刊日 2013年04月
出版社 国書刊行会
定価 1,680 円(本体 1,600 円)

中上級のにほんご2013年4月号中上級のにほんご2013年4月号 
発刊日 2013年04月
出版社 創作集団 にほんご
定価 525 円(本体 500 円)

فصل تعليم الأوريجامي ببيت السناري للثقافة والفنون       

 الثbait Sلاثاء 2 أبريل من 12:00 حتي 2:30 ظهرًا

المكان : بيت السناري بالسيدة زينب

أقامت مؤسسة اليابان بالتعاون مع بيت السناري للثقافة والفنون التابع لمكتبة الإسكندرية فصل لتعليم فن الأوريجامي ل 35 طفل من 3 دور رعاية أيتام مختلفة

في البداية قمنا بتعريفهم بتاريخ الأوريجامي من خلال شرح مبسط ، ثم قدمنا لهم بعض نماذجه . بعد ذلك قام كل من الأطفال المشاركين بعمل أشكال من الأوريجامي بأنفسهم مثل الكوب والقميص والصندوق الصغير وطائر الكركي ( تسورو) .

ونصف هؤلاء الأطفال تقريبًا كانوا قد خاضوا تجربة الأوريجامي من قبل ، فبدءوا بمساعدة باقي زملائهم وتعليمهم خطوات طي الورق، ثم قاموا بتجربة أشكال أخري بما تبقي من ورق الأوريجامي ، مما أضفي جو رائع من الطاقة والتفاعل بين الجميع في فصل الاوريجامي.

وتلك الأشكال التي صنعها كافة المشتركين معروضة الآن ببيت السناري للثقافة والفنون.

الرابط التالي يضم صور الحدث علي صفحتنا علي الفيسبوك :

 http://tinyurl.com/cedxy9u

IMG_4948يوم اليابان      بجامعة بنها الاثنين

15 أبريل  من 11:00  صباحًا حتي 3:00عصرًا

المكان : قاعة المؤتمرات بجامعة بنها   محافظة القليوبية

تم دعوة كلًا من ممثلي سفارة اليابان ومؤسسة اليابان من قبل اتحاد طلاب جامعة بنها للمشاركة في يوم اليابان من خلال احتفالية [ لقاء مع ثقافات العالم ] وتم إقامة برنامج للتعريف بثقافة اليابان
في البداية قمنا بشرح وتعريف بخصائص موقع اليابان الجغرافي ، ثم أقمنا محاضرة مبسطة لشرح اللغة اليابانية . بعد ذلك كانت هناك جلسة أسئلة وأجوبة عن كل مايتعلق بثقافة اليابان واستمتع الجميع بكم كبير من الطاقة والتفاعل خاصة من هؤلاء المهتمين بشكل خاص بمنطقة شرق آسيا عمومًا وباليابان بصفة خاصة .

وفي النهاية قامت السيدة يامادا أكي أحد أفراد فريق عمل مؤسسة اليابان بعرض لرقصة ” طوكيو أوندو” أحد الرقصات الممثلة للثقافة اليابان ولاقت استحسان وتشجيع كبير من كل من بالقاعة

الرابط التالي يضم صور الحدث علي صفحتنا علي الفيسبوك :
http://tinyurl.com/bubjtkn